TRADUCCIONES LIBRES O LA ABERRACIÓN HECHA TÍTULO ^^

Bueno, supongo que mas de uno y una, sabreis que algún título que nada
en absoluto, tiene que ver traducido, con lo que dice el original
inglés (digue-li ingles digue-li en otro idioma, vamos) lo que suelo
llamar, una traducción libre. Gracias a algunas aberraciones, hay
películas que no hay Dios
que vaya a verlas, ya que da auténtico pavor oir como se llaman, otras,
que son vinculadas a otras que no tienen nada ver, solo por un actor,
como por ejemplo, alla donde salga Leslie Nielsen, habrá la coletilla
"como puedas", con su mera presencia vale, no hace falta mas. Asi que,
aquí vengo yo a mostrar algunos de estos casos, como en otras
ocasiones, esta es "UNA ENTRADA ABIERTA, EN LA QUE PODEIS (es mas,
debeis ^^) COLABORAR
", si teneis alguna sugerencia que no esté aquí,
ponerla en un comentario, y yo la pondré junto a vuestro nombre o
spaces incluso, si quereis, basta con que lo pongais. Ya de primeras,
quiero dar gracias a VALAINGAUR y JOZE , que se han dado una
considerable panzada a darme miles de pelis, también me han colaborado
hasta el momento mi colega Guille (te linko aquí el Jamaica Team ;-)) y
el señorito Ska, gracias por ayudarme sin pedir sexo ni dinero a cambio
😄. Asi que ya sabeis, A
TODO EL QUE PASE POR AQUÍ Y QUIERA COLABORAR,
ESTAIS INVITADOS. Aunque comprendo que después de poner unas 3.000
pelis, sea dificil😄, pero en las frases de pelis, si que no hay
excusa, eh?? ninguna, ninguna !!

Y tambien volveros a invitar a que colaboreis en una entrada que hice
hace tiempo, y consistia en poner vuestra frase de cine favorita, 90
personas colaboraron, si os quereis animar, pinchar aquí o si
no, en la lista que sale arriba la del orgullo friki y donde pone "si
entras y no ves el blog" vereis "frases de película", os espero para
ambos proyectos ^^ .



Vuestras colaboraciones ^^ .


* Vidas furtivas // the man who cried –> el hombre que grito … FUJITSUUUU !!😄, por mi Mary Unika.


* Zombie //
Dawn of the dead –> amancecer de los muertos … y el caso es que hay otra que se llama asi O_O, por Tio Fétido.



* Crying Freeman, los paraisos perdidos // Criying freeman –> esta
entra en la sección de coletilla, para que traducir el título en
inglés, cuando puedes dejarlo tal cual e inventarte un maravilloso
paraiso anexo?? eh?eh?eh?, por el tito_niperini.


* La señal // the ring –> el anillo … se referirá a la señal que
queda cuando te da el sol en la playa? acaso Tolkien escribió el señor
de las señales? … y lo mejor es que la peli siempre la presentan como
The Ring … La señal … pero vamos a ver? que pasó con las clases de
inglés de Big Muzzy????, por Crysania.

* Tu madre se ha comido a mi perro // Braindead –> junto no, pero
separado significa, cerebro muerto … DIOS QUE CACHONDOS SOMOS EN
ESPAÑA !!! ja-ja y ja, como el rey, muy campechanos a la hora de traducir😄, por
Crysania.

* Posesión infernal // evil dead –> me sale mal muerto, pero mal de
maldad, supongo, por que quedar mal muerto después de que te disparen,
partan con una motosierra y demás lindezas, es cuanto menos, raro😄,
por Crysania.

* Terrorificamente muertos // Evil dead II –> y el caso es que me gustan mas los títulos en castellano, por Crysania.

* Ejercito de las tinieblas // Evil dead III –> si, mas curradas en
castellano, pero vamos, que al menos, se podian parecer los titulos
entre si, digo yo, ains, por Azahara.

* La semilla del diablo // Rosemary baby’s –> el bebe de Rosemary
(salia Romero, jajajaja, asi que lo dejo en inglés, jejeje), habia que
especificar que el bebe era malo de cojones, por Criysania.

* Teléfono rojo, volamos hacia Moscú // Dr. Strangelove –> algo asi
como El doctor extrañoamor … PERO POR QUE, POR QUE, POR QUE??!! … me
pregunto yo O_O, por Crysania.

* (SERIE DE TV) Cosas de marcianos // 3rd rock for the sun –> la
tercera roca para/desde el sol … Traducción facilitada por Yoda,
visto lo visto😄 jajajaja, por Azahara.

* Tiburón // Jaws –> mandíbulas … por que en inglés tiburón es
shark (recordais los tiburones de Delfi?? Shark y Sharko, jejejeje XD),
sinceramente, creo que aquí el título mejora en castellano, y que
originalmente, debió llamarse shark, una digna excepción a la regla,
por Kadet Rydet (antes conocido como el Tito Niperini ^^ ).

* Zombie’s party: una noche… de miedo // Shawn of the dead –>
shawn de los muertos ( T_T jo, no me sale traducido shawn), pero vamos,
copiando la frase textual de Victor, con esta traducción, "Amos
no me jodas…" , jajajaja, por el anteriormente nombrado Victor.


TRADUCCIONES LIBRES


* 3 idiotas y una bruja // Save Silverman –> Salvar a Silverman,
que es el apellido del muchacho. Peli recomendable, americanada pero
mas burra de lo habitual.

* El protegido // Unbrekeable –> irrompible … protegido por Fénix directo.

* Algo para recordar // sleepless in Seattle –> insomnio en Seattle
… claro, es que si no duermes, no fijas los recuerdos😄

* Arac attack // eight legged freaks –> algo de "ocho monstruos … " <–
que esto ya es el sumun, cambiar el título en inglés … POR OTRO EN
INGLÉS … sublime ^^

* Acorralado // First blood –> primera sangre … ays como se enteren los Charlies.

* Acuestate con tios // Lie Down with Dogs –> acuestate con perros
… aquí pensaron que España aún no está preparada para la zoofilia,
cuando todos sabemos que somos un pais de vanguardia y nuevas
tendencias, jajajaja.

* Agarralo como puedas // The Naked Gun –> el arma desnudo ¬¬ ains,
esto es lo que pasa por no saber inglish pitinglish y usar traductores
de internet, pero vamos, que aúnque no me queda claro como ponerlo,
está claro que el título dista mucho ^^ .

* Al diablo con el diablo // Bedazzled –> me sale lo mismo, quizás
es el nombre de un diablo quizas es … algo, pero poco texto para
tanta traducción, no??

* Al final de la escalera // The Changeling –> otra que tampoco me sale, pero que tampoco me parece que sea lo mismo.

* Al límite // Bringing Out the Dead –> el traer fuerza de los muertos … ¬¬ joder, claro, ahora lo entiendo todo …

GENTE COMO YO QUE NO SABE INGLÉS ES LA
QUE TRADUCE LOS TÍTULOS, LOS COPIA, PEGA, SALEN ESAS MOVIDAS Y DICE …
VAMOS A INNOVAR ^^, jajajaja,
sigamos, a ver que aberraciones hago yo, aparte de las ya hechas, jijijijiji.

* Al límite de la verdad // Changing Lanes –> carriles que cambian,
supongo que debe ser mas bién "cambio de carril o carriles" … cualquier parecido es pura coincidencia.

* Al rojo vivo (1949) // White Heat –> calor blanco o mas concretamente llama blanca, quimicamente hablando (gracias Ska).

* La jungla de cristal // Die Hard –> dificil de matar … excepto
si le quieren poner a mi Bruce los huesos de cristal ¬¬ infames !!!

* Pánico en el tunel // Daylight—–> Luz diurna … en un tunel?? of course.

* La última noche de Boris Grishenko // love and death –> amor y
muerte …O_o , se ve que querian hacerlo mas sencillo y fácil de
pronunciar …😄

* Atraco perfecto // the killing –> La matanza … ¬¬ si hubo matanza, no fué perfecto.

* El precio del poder // Carlitos way –> a la manera de Carlitos … a mi maneeeeeera😄

* Mi bello legionario // The Last Remake of Beau Geste –> el ultimo
remake/rehace (si ¬¬ salia esto) del Beau Geste … esto demuestra que
la imaginación es un pájaro que vuela libre … jijijiji.

* Leyendas de pasión // leyend falls –> algo asi como leyendas
caidas … a mi viendo a Brad Pitt se me caia la babaaaaaa grddfeieo en
plan Hommer, jejejeje.

* Apostando al límite // Two for the money –> Dos a por el dinero … para poder apostar?? LA BANCA GANA !!

* Enron, los tipos que estafaron a América // Enron: the smartest guys
in the room –>Enron: los tios más listos en la sala. … bueno, en
este caso, ambas son ciertas.

* Dick y Jane, ladrones de risa // Fun with Dick and Jane –> Diversión
con Dick y Jane (aunque quedaria mejor ‘risas con Dick y Jane’)

* Sin control (Derailed) // Derailed –> Descarrilado … bueno,
aquí al menos, tiene hasta cierta lógica, que descarriles si vas sin
control ^^ .

* En la cuerda floja // Walk the line –> Se fiel (a ti mismo), o Sigue tu
camino serían las traducciones libres más acertadas. Tambien podría
traducirse por mantenerse a raya. Desde luego, nada que ver con el
título que le han puesto aquí.

* Secretos compartidos // Prime –> Buf… De primera? (no estoy muy
seguro de lo que quiere decir el título)(pone seguro, por que está como
tantas otras, es de Valain ^^ )

* Esta abuela es un peligro // Big momma’s house –> La casa de Big
momma, que imagino será una forma coloquial de decir abuela o algo asi
… el peligro lo ponen los traductores.

* Misteriosa Obsesión // The forgotten –> Los olvidados … un obsesivo que olvida?? raro, raro, raro.

* Vuelo Nocturno // Red Eye –> Ojo rojo … será de no dormir?? menos ver pelis y a echar un sueñecito, ale!!😄

* Los padres de él // Meet the fockers –> Conoce a los Fockers
(juego de palabras con el apellido), no se si recordareis, pero el es
Follen (en castellano) y ella algo asi como Kitty … KITTY
FOLLEN … jajajajajaja, el juego de palabras solo se produce
dentro de la peli.

* El Bosque // The Village –> La aldea … se ve que una aldea les
parecia poco, mejor un bosque, mejor una selva, POR QUE LIMITARSE !!!!

* Dos chalados y muchas curvas // The Dukes of Hazzard –> Juego de
palabras con duque y el apellido de los chavales, y con Hazard (riesgo)
y el nombre del pueblo. Intraducible … No se si recordareis, pero
hace muchos años, habia una serie, que se llamaba el Sheriff chiflado,
ya mal traducida, por que la serie en realidad era los Dukes de
Hazzard, era muy divertida, con ese maravilloso doblaje sudamericano
que un dia trataré en una entrada, a mi me gustaba mucho, la pregunta
es, por
que al menos, no han llamado a la peli el Sheriff chiflado. Es otra
incógnita ¿?.

* Un día inesperado // If only –> Si tan siquiera … si tan si quiera fuera un dia inesperado …

* Aterriza como puedas // Airplane! –> Aeroplano … aquí empezó la
coletilla "como puedas" … misterios insondables de la vida.

* El diario de Noa // The Notebook –> El cuaderno … pero de Noa, eh? que quede claro.

* Atrapado por su pasado // Carlito’s Way –> Al estilo de Carlito
(esta la tengo dos veces, y no se cual es la buena, ya lo investigo …
O_O)

* Los Inmortales // Higlander –> … intraducible. Vendría a ser
‘de las tierras altas’ Es como llaman a los escoceses … bueno, aquí
al menos dejan claro de que va la peli, que es de agradecer ^^ .

* Crimen perfecto // Dial M for Murder –> Marca M de Asesinato (bueno, en español no tiene mucho sentido)

* Atrapado en el tiempo // Groundhog Day –> El día de la marmota
… que es exactamente de lo que va TODA LA PELÍCULA, de el día de la
marmota, me encanta esta peli ^^ .

* El Precio del poder // Scarface –> Cara con cicatrices, o Caracortada … uys, es verdad, no tenia glamour.

* A todo gas // The fast and the furious –> El rápido y el violento … y el bueno, y el feo, y el malo …😄 jajajaja.

* Terror en la niebla // The fog –> La niebla … esta casi entraria en la sección de "con coletilla".

* Viaje de pirados // Road trip –> Viaje de carretera … viendo la peli, le pega mas el título en castellano.

* Soñando soñando…triunfe patinando // Ice Queen –>Reina del
hielo … el título original no es que sea la gran cosa, pero yo con
esa traducción ME NIEGO A VERLA.

* A tres bandas // Why do Fools Fall in Love –> Porqué se enamoran
los tontos … el título todo romanticón y en España lo transformamos
en un trio … ains.

* Ponte en mi lugar // Freaky friday –> Viernes peculiar … y es
que los traductores, queridos amiguitos … NO DEBERIAN TOMAR DROGAS ^^
.

* Dos hombres y un destino // Butch Cassidy and the Sundance Kid
–> Son nombres… porqué traducirlos?? <– dice Valain …
bién, en este caso, casi que es mucho mas fácil y suena mejor en
castellano, pero vamos, quitando el apellido, hubiera servido para
abreviar.

* Un canguro superduro // The pacifier –> El chupete <– esta a
mi en el traductor no me sale T_T, y por cierto chupete, a Vin Diesel
le iba yo a chup… (texto censurado, jajaja)

* A todo gas 2 // 2 fast 2 furious –> Intraducible; juego de
palabras con
2 y too; Vendría a ser Demasiado rápido, demasiado violento … Dios,
aquí también sale, pués si, iba a ser yo rápida y violenta con Vin
Diesel si … arf, arf.

* Destino de caballero // A Knight’s tale –> Un cuento de caballeros … y comieron perdices con Queen.

* Memorias de África // Out of Africa –> Fuera de África … Uys,
eso suena a mandato de Gil, tu a la puta calle, babioso y facineroso.
Imaginar al elegante Robert Redford, tu, golfa, fuera de Africa !!!😄

* 500 millas // Winning–> Ganando … mmmm, esto … eh .. lo que?? ganando 500 millones de dolares, supongo.

* A cielo abierto // The quarry–> La cantera … claro, la cantera debe ser a cielo abierto … no?

* Acordes y desacuerdos // Sweet and Lowdown–> Dulce e información (ein?? jajaja)

* Aquellas juergas universitarias // Old School–> Vieja Escuela …
nada, que habia que hacer que sonase a coña, no bastaba con ver a la
gente en toga en el trailer, TOGA, TOGA, TOGA, jajajaja.

* Armas de mujer // Workin girl–>Mujer trabajando o trabajadora …
cuales insinuaban que eran sus armas?? los bolis?? el ataque de los
clips asesinos??

* Amor con preaviso // Two weeks notice–> Dos semanas advierten … es España no nos interesa el tiempo, vamos mas al grano.

* Amigas a la fuerza // The Banger sisters–> Las Hermanas Salchicha … peleonas?? Mayer?? De pavo??

* Amar peligrosamente // Beyond Borders–>Más allá de las fronteras … alegria !!

* Bitelchús // Beetlejuice–> Zumo de escarabajo … VIVA LA DIETA MEDITERRANEA😄

* Como Dios // Bruce Almighty–>Bruce Todopoderoso … te alabamos, te bendecimos, te glorificamos.

* Cuestión de pelotas // Dodgeball:a true underdog story–> Balon
prisionero:la verdadera historia de un desvalido …O_O y el caso
es que algunos mejoran …

* Dos colgaos muy fumaos // Harold & Kumar go to White
Castle–>Harold y Kumar van al Castillo Blanco (que es como se llama
el burguer) … no me queda claro cual título es peor … dudo, dudo.

* Tiburón // Jaws–>Mandibulas –> bueno, esta quedaba mas fashion en spanish.

* Yo el halcón // Over the top –> sobre la tapa ¿?¿?¿?¿? no se, al
menos puedo decir que es una de las mejores pelis de Stallone ^^ .

* Una pandilla de pelotas // Bad news bears –> malos osos de las
noticias O_O aggggg, nunca confieis en estos traductores, jajajajaja😄


SECCIÓN LLEVAN COLETILLA EN EL TÍTULO

* Hitch, especialista en ligues // Hitch <– ni mas ni menos ^^
* Cinderella man, el hombre que no se dejó tumbar // Cinderella man
* Sky high, una escuela de altos vuelos / Sky high
* Truman Capote / Capote
* Billy Elliot.Yo quiero bailar // Billy Elliot (toda la noxeee baila bailaaa bailando heyyyy…¬¬ malditas Sonia y Selenaaaaa)

* Océanos de fuego (Hidalgo) / Hidalgo

DIRECTAMENTE SIN TRADUCIR … asi no hay trauma😄




Gracias por todas a Joze, que si os dais cuenta, ha tenido el detalle
de PONER UNA POR CADA LETRA DEL ABECEDARIO T_T graciassssss
*_*

* Alone in the dark
* Bowling for Columbine
* Catwoman
* Danny the dog
* Eyes wide shut
* Full MOnty
* Gangs of New York
* Hellboy
* Independence Day
* Jeepers Creepers
* Kill BIll
* Ladykillers
* Man on the moon
* New York New York
* Ocean’s twelve
* Pitch Black
* Quills
* Revelation
* Seven
* The italian job
* Underworld
* Vanilla Sky
* Waterworld
* X-MEn
* You’re the one
* Zoolander

22 responses to this post.

  1. Posted by Pirata on 16 marzo, 2006 at 08:27

    Y esa obsesión con Vin Diesel? Si tiene tetas!! Tendría que gustarme a mi!! :p

    Responder

  2. Posted by José Ramón on 16 marzo, 2006 at 16:34

    Estoy con Valaingaur ehh…el Vin Diesel…muxo musculito pero ES CALVOOOOOO!!!jajaja a lo que se ve nos hemos dado la panzada y somos lo primeros en dejar comentario eh? tu tranquila que todo es por loo mucho q se tardan en cargar estos espacios…que no me extraña la migración masiva a blogger,blogspot & cía jejeje…EMOCIONADOOOO Y AGRADECIDO DE APARECER EN TU ENTRADA YA SABES… y tranquila q la publicidad q te he exo en el mío no te la cobraré POR ESTA VEZ Y SIN QUE SIRVA DE PRECEDENTE QUE TENGO DOS XIQUILLOS Q ALIMENTAR…DAME DAMEEEEE SANGREEEE!!!jejejeje empiezo a desvariar asi q me als piro q tu estas muy bien por allí con las Fallas y eso!!!! PASALO BIEN Y CUIDATEEEEEEEEEEE besinessss

    Responder

  3. Posted by MaryUnika on 16 marzo, 2006 at 22:32

    http://maryunika.blogspot.com
     
    diooooooooooooos miooooooooooo! q trabajo se habeis dado! afun!
     
    weno yo aporto, mi granito de arena y pongo una peli q me gusto mucho y q en ingles el titulo era "The man who cried" y en castellano es "Vidas furtivas". Lo wapo de la peli era q yo la vi en ingles, xq se descargo con el titulo en ingles, jjej!
     
    y nada.. esta es mi aportación, a mi es q eso de hacer chistesitos no me sale, pero ustedes lo haceis bien, jejej! me partio el culo con esto xD
     
    kises!

    Responder

  4. Posted by Fétido on 17 marzo, 2006 at 00:46

    Pos si me se ocurre algo vengo y lo pongo… Zombie=Dawn of the dead

    Responder

  5. Posted by Ris on 17 marzo, 2006 at 04:07

    Carlito\’s way (A la manera de Carlitos) recibió el título de "Atrapado por su pasado" en España, tampoco tiene mucho que ver con el original… pobre Carlitos

    Responder

  6. Posted by NIPE on 20 marzo, 2006 at 04:18

    ayy mi perra, por fin actualizas el blog.. bueno sil, esto me mandaste mail, hablando sobre el tema, tu ya sabes de mi naturaleza despreocupada y pasotil..pero voy a colabrorar(te acuerdas quien gano al principio ese concurso de las frases de peliculas? yo claro, que te hice una entrada a base de frases peliculeras) dandote unos titulos DIE HARD duro de matar, vamos, la jungla de cristal, o mmm nose.. alguna mas.. joder.. me falla a estas horas la memoria.. bueno ni puñetera ya se me ocurrira algo, solo decirte que scarface la vi hace poco, que me gusto y que asi es como se apodaba al capone… umm por cierto,asi con rollito ochentero miami corrupcion…te acuerdas de MIAMI VICE? corrupcion en miami. pos eso. besitos!

    Responder

  7. Posted by NIPE on 20 marzo, 2006 at 04:26

    ahh mira ahora que me acuerdo CRIYING FREEMAN se tradujo como los PARAISOS PERDIDOS es una peli en plan japos y yakuzas acerca de un asesino vocacional, si alguien se interesa, le recomiendo el manga.

    Responder

  8. Posted by [SaNdRa] on 20 marzo, 2006 at 23:59

    ningun tipo de problema!!
    es más gracias!
    aer si se va concienciand la peña de lo que hay tras un abrig de piel!
    agur!

    Responder

  9. Posted by Beatriz on 22 marzo, 2006 at 12:08

    Holaaaaa!
     
    Io tb kiero poner unas cuantas jejejeje!
     
    The ring: la señal O-o? Pero pq??? xDDD
     
    Braindead: Tu madre se ha comido a mi perro (im presionante jajaja)
    Evil dead I: Posesion infernal xD
    Evil dead II: Terrorificamente muertos xD
    La semilla del diablo: Rosemary baby\’s O_o?
     
    Weno espero k ta hayan servido de algoooo!
     
    (jack forever, forever, foreeeever jajajaja :P)

    Responder

  10. Posted by Beatriz on 22 marzo, 2006 at 12:18

    Ahhh se me olvidaba una buenaa!
    Telefono rojo volamos hacia moscu—> Dr.Strangelove: El dotol era mu extraño, tanto k ves a Peter Sellers en tos laos xDDDD
     
    Besineees!

    Responder

  11. Posted by Azahara on 22 marzo, 2006 at 12:49

    Weno, no es de una peli sino de una serie de los 80…. o era principios de los 90¿?¿? no se, el caso es que su titulo original es……..
     
    3erd Rock From The Sun (La tercera roca/ piedra/ planeta desde el sol)
     
    Pero no, no lo tradujeron como diox manda y ahora (y entonces) se hace llamar……..
     
    Cosas de Marcianos :S  😄😄😄😄
     
    Por cierto, a Crysania le falta Evil dead 3: el ejercito de las tinieblas (Gran saga, una de las primeras de cine gore. Si no eres de estomago delicado te recomiendo que la veas)
     
     
    Besosssssssssssssssssssss

    Responder

  12. Posted by Alf on 22 marzo, 2006 at 19:52

    que pasa perraca para que veas que si que entro en tu pagina, me mola mazo tu pagina, de mayor quiero ser como tu, soy tu fan numero 1. bueno 1 besazo. 

    Responder

  13. Posted by Silvia on 22 marzo, 2006 at 19:54

    ¬¬ maldito sobreactuado ¬¬ cria cuervos ¬¬ …😄

    Responder

  14. Posted by José Ramón on 23 marzo, 2006 at 17:46

    Compréndeme tenía que hacerlo!!!  ^^ la gente quiere…la gente necesita saber…así que hoy he seguido DESTRIPANDO  a la niña de los Alpes…se me está ocurriendo q esta niña en realidad era Amstronggg!!!siii estaba preparando el Tour de Francia…joer como se me va la pinza jejeje…saludosssss y a Poison tb (aparte del veneno también la esencia va en fraquito xiquito…recuérdalo)

    Responder

  15. Posted by NIPE on 25 marzo, 2006 at 04:34

    Aqui vengo yo..joder me defraudais freaks,nerds,frikis…todos.. acaso no os acordais de TIBURON si tubo muchas partes, fue un exitazo, ayudo a spilberg a encumbrarse a la fama.. TIBURON en ingles es SHARK cuando el titulo original era JAWS o sease, mandibulas.. sil estoy por aki hablando contigo en msn.. y m e acordado.. ahh TITANIC no tiene traduccion..

    Responder

  16. Posted by Azahara on 25 marzo, 2006 at 12:12

    por supuesto q lo puedes usar………
     
    para mí será todo un honor. Ahms! y un besito para kadet-rider o tito-niperini, como más prefiera….. 🙂

    Responder

  17. Posted by Jorge Daniel on 25 marzo, 2006 at 19:48

    Tengo que mirar este espacio con más tranquilidad…
     
    Pásate por el mío…algo me dice que te va a gustar       ^_^

    Responder

  18. Posted by Ivy on 26 marzo, 2006 at 20:14

    Odio internet…¬¬…bueno, todos sabemos que es mentira…pero que va! habia escrito un comentario buenisimo (o por lo menos eso creía yo) y mi f*cking sesion se reinició…deberian sacrificar a quienes crearon el msn¬¬
    En fin estimada señorita PerraVerde666 gracias por tener un space asi, un space DECENTE!
    GRACIAS A LA CREACION POR HACER GENTE SENSACIONAL!!! tuve la suerte extrema (fue suerte, j*dete p*to destino, tu no tuviste nada que ver esta vez!) de conocer al chico de "Las cronicas frikis" (mi idolo, Victor soy tu fan!!!), en fin…gracias dios…gracias T_T
    Mi humilde comentario era para decir que a los españoles los j*dieron con los titulos de las peliculas! una generacion de cinéfilos traumatizada con el ingles!!! dios…deberian dar pena de muerte a quien "traduce" los títulos de las peliculas…
     
    En fin, espero seguirme divirtiendo a lo grande con tu space, muchas gracias por existir, desde ya, mis mas sinceros afectos      Ivy
     
    QUE VA! UN ABRAZO FUERTE HERMANA!!!
     
    P.S: Muerte a las que cantan "antes muerta que sencilla" alguna vez las vieron??? dios! que pais generoso…

    Responder

  19. Posted by MARYWELL on 27 marzo, 2006 at 18:23

    JUAS JUAS JUAS JUAAAAAAAAAAAAAAAAAS!!!!!!!!!!!M duele la tripa de tanto reirme,niña!!!Si eske es verdad vaya paranoias de titulos ke se inventan los ke traducen eso,yo creo ke es l ke tu dices,lo ponen en el traductor del google y lego se inventan un rollo..y asi keda luego!!!Si m acuerdo d alguna la pongo,le preguntare a mi hno ke es un flipao del cine y tiene un montonazo…jejeje.
    BESOTES!!!!

    Responder

  20. Posted by Víctor on 3 abril, 2006 at 21:00

    hala, mi granito de arena: "Shawn of the dead" me lo cambiaron por "Zombie\’s party: una noche… de miedo" Amos no me jodas…

    Responder

  21. Posted by Buko on 27 abril, 2006 at 01:13

    Tienes dos veces Carlíto´s way? Eing? No te habrás bajado la secuela infame que ha salido directa al videoclubs?
     

    Responder

  22. Posted by Henry on 31 mayo, 2006 at 18:07

    se que es tarde pero es mitica de scorsese "after hours"–>traduccion–> "jo que noche!" de las mas cantosas que he visto
    genial pelicula, horrible titulo

    Responder

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: